Lebo M - Die Inspirationen für seine Lieder

  • Habt ihr euch je gefragt, wodurch Lebo M. auf die Lieder in RotPL gekommen ist ?
    Also, Lea Halalela etc. ?
    Ich bin auf eine interessante Seite gestoßen, Lebo M. Song Inspirations
    Dort schreibt er, wie er auf die Idee kam gewisse Lieder zu komponieren.
    Ich habe das jetzt mal dreist und sinngemäß ins Deutsche übersetzt.
    Ganz fehlerfrei ist es leider nicht, da ich unter einem gewissen Zeitdruck stand, aber das wesentliche habe ich wohl erfasst ;)
    Jedenfalls hat es mich tief bewegt und es hilft mir zu verstehen, warum gerade "KdL" ein ganz besonder Film ist. Es ist keine erfundene Geschichte, sondern tief verwurzelt in den Erfahrungen eines Menschen. Diese Erfahrung verbunden mit der Musik, die Gefühle ausdrückt, macht diesen Film zu etwas besonders prägendem.


    Naja genug der Vorrede.. Viel Spaß beim Lesen :)




    Lebo M - Die Inspirationen seiner Lieder / Lebo M - Song Inspirtations


    [INDENT]

    Zitat

    A native South African, I have experienced most of my life in exile. When I left my family behind in Soweto to pursue a dream of making music in America I was 15 years old. More than a decade later, when I created music for "The Lion King," I found the story of young Simba to parallel my own life. His short, but loving education from his father, rebellion and eventual struggle to regain a foothold in his native land was all too familiar and provided my work with a very personal element. Working on this film was especially meaningful to me as it was this project that brought me home as an established musical artist for the first time. Like Simba, I too lost family and close friends during my time away, but returned home victorious to the open arms of my newly freed countrymen and family. This album is a continuation of these inspirations and a tribute to the New South Africa.


    [/INDENT]


    Als einheimischer Südafrikaner habe ich die meisten Erfahrungen meines Lebens im Exil gesammelt. Ich war 15 Jahre alt, als ich meine Familie in Soweto zurückließ, um meinen Traum - Musik in Amerika zu machen - zu verfolgen. Mehr als ein Jahrzehnt später, als ich die Musik für „Der König der Löwen“ schrieb, fand ich die Geschichte des jungen Simba meiner Lebensgeschichte sehr ähnlich. Seine kurze, aber liebevolle Erziehung durch seinen Vater, der darauffolgende Aufruhr und der damit verbundene Kampf, wieder ein Fuß in sein Heimatland zu setzen. Alles war mir nur zu bekannt und bescherte meiner Arbeit einen sehr persönlichen Anteil. Die Arbeit an diesem Film war vor allem besonders bedeutsam für mich, da es ein Projekt war, dass mich zum ersten mal, als einen bewährten Musiker, zurück nach Hause brachte. Während meiner Zeit in der ich abwesend war, hatte ich auch meine Familie und viele mir nahestehende Freunde verloren, genau wie Simba. Doch wie er kam ich siegreich Heim, in die offenen Arme meiner gerade befreiten Landsleute und meiner Familie. Dieses Album ist eine Fortsetzung dieser Inspirationen und ein Tribut an das neue Südafrika.



    Zitat


    He Lives In You: At some point in our lives, we all question the existence of a higher power; be it God, or the power of an ancestral legacy. Simba's confrontation with Mufasa inspired him to return from exile to reclaim the life that was his birthright, much like my own spiritual awakening led me home to end 15 years in exile.


    He Lives In You: An einem gewissen Punkt in unseren Leben, stellen wir die Existenz einer größeren Macht in Frage; sei es Gott, oder die Kraft unserer legendären Vorfahren. Simbas Konfrontation mit Mufasa inspirierte ihn, aus seinem Exil zurückzukehren und das Leben, das sein Geburtsrecht war, zurückzufordern. Dies ähnelte sehr meinem eigenen geistigen erwachen, dass mich, nach fünfzehn Jahren im Exil, nach Hause führte.



    Zitat


    Busa: The word "busa" is a Zulu word meaning "rule" and "le lizwe" means "this land." Simba's personal journey that brought him back to rule his ancestral lands mirrored, in my mind, Nelson Mandela's quest for the same goal. In this case, fact and fiction are one as change allowed each to emerge victorious as ruler.


    Busa: Das Wort “busa” ist Zulu und bedeutet “führe” und “le lizwe” bedeutet “dieses Land”. Simbas Reise führte ihn zurück, um das Land seiner Vorfahren zu führen. Dies spiegelte sich – meiner Meinung nach, in Nelson Mandela’s Bestreben um das gleiche Ziel. In diesem Fall sind Fakt und Erfindung identisch, da der Umbruch es beiden erlaubte als siegreiche Herrscher hervorzutreten.



    Zitat


    It's Time: This began as a celebratory lyric that reminded me of the joys and pains of my past. The melody drew my attention to Simba's painful and confusing childhood at home and in exile; a childhood that ultimately blossomed with victory and joy in the Pridelands.


    It's Time: Alles fing mit einem feierlichen Lied an, das mich an die Freuden und Klagen meiner Vergangenheit erinnerte. Die Melodie lenkte meine Aufmerksamkeit auf Simbas schmerzhafte und verwirrende Kindheit zu Hause und im Exil; eine Kindheit, die schließlich in Sieg und Freude des geweihten Landes erblühte.



    Zitat


    Kube: Kube is a famous South African song, many versions of which have been made by my musical predecessors including Letti Mabulu and ____. Kube is actually the name of a large river in Africa whose powerful flow will not permit the crossing of it. The song's lyrics are a tribute to nature which celebrate the river's unyielding strength and personify the crossing of it as a rite of passage and personal growth.


    Kube: Kube ist ein berühmtes, südafrikanisches Lied. Viele verschiedene Fassungen wurden von meinen musikalischen Vorgängern, inklusive Letti Mabulu, gemacht. Tatsächlich ist Kube der Name eines großen Flusses in Afrika, dessen kraftvoller Strom eine Überquerung unmöglich macht. Der Text ist ein Tribut an die Natur, welche die unnachgiebige Kraft des Flusses feiert. Das Überqueren personifiziert das Ritual von Übergang und persönlichem Wachstum.


    Zitat


    Zitat

    One By One: A chant-like composition drawing from ancient African warrior songs, One by One features deep male voices that penetrate the soul. It symbolizes my personal struggle to retain strength through adversity and serves as a universal mantra for all people of oppressed nations to find power from within.



    One By One:
    Eine sprechchorähnliche Komposition, die von alten aftrikanischen Kriegergesängen herrührt. One by One enthält tiefe, männliche Stimmen die, die Seele durchdringen. Es symbolisiert meinen persönlichen Kampf, selbst bei Elend standhaft zu bleiben. Außerdem dient es als allgegenwärtige Mantra für alle Menschen, unterdrückter Nationen, um Kraft von Innen zu erhalten.



    Zitat


    Lala: This is a very personal tribute to my younger brother who passed away shortly after I left for America. Ironically enough, this occurred the day after my best friend, with whom I traveled together to the U.S., was accidentally shot on the streets of New York. Although I remain a very private person, I continue to dedicate my work to my much missed brother and Vernon; it is through music that I have always best communicated my feelings.


    Lala: Dies ist mein ganz persönlicher Tribut an meinen jüngeren Bruder, der kurz nachdem ich nach Amerika ging, verstarb. Ironischerweise geschah dies einen Tag, nachdem mein bester Freund, mit dem ich in die Vereinigten Staaten reiste, versehentlich in den Straßen von New York erschossen wurde. Auch wenn ich vieles für mich behalte, widme ich weiterhin meine Arbeit meinem schmerzlich vermissten Bruder und Vernon; Durch die Musik konnte ich schon immer meine Gefühle am besten ausdrücken.



    Zitat


    Lea Halalela: Drawing on my ancestral history of the Tswana tribe, the word "lea halalela" means "holy." This song illustrates the importance of ruling your land with care and respect because it is the earth from which we are born and eventually become again.


    Lea Halalela: Anknüpfend an die Geschichte meiner Vorfahren des Tswana Stammes, bedeutet das Wort “lea halalela” “heilig”. Dieses Lied verbildlicht die Notwenigkeit sein Land mit Achtung und Respekt zu führen, denn es ist die Erde, aus der wir geformt wurden und zu der wir auch wieder werden.



    Zitat


    The Lion Sleeps: A universally recognized song, most don't know that this was South Africa's most dear and well-known export. I enjoyed making this song my own by adding authentic African rhythms and rich choirs to create a very new, yet original version.


    The Lion Sleeps Tonight: Ein sehr bekanntes Lied, von dem viele nicht wissen, dass es sich dabei um Südafrikas liebsten und bekanntesten Export handelt. Mir hat es sehr viel Freude dieses Lied zu meinem eigenen zu machen, indem ich echte afrikanische Rhythmen und reiche Chöre hinzufügte. So enstand eine neue, aber auch sehr originalgetreue Fassung.

    2 Mal editiert, zuletzt von Kirauni ()

  • Zitat

    Originally posted by Kirauni
    The Lion Sleeps: Ein sehr bekanntes Lied, von dem viele nicht wissen, dass es sich dabei um Südafrikas liebsten und bekanntesten Export handelt. Mir hat es sehr viel Freude dieses Lied zu meinem eigenen zu machen, indem ich echte afrikanische Rhythmen und reiche Chöre hinzufügte. So enstand eine neue, aber auch sehr originalgetreue Fassung.


    =^_^= Miez Kirauni ...


    Mit den Worten "original version" ist in diesem Fall nicht gemeint gewesen dass sich Lebo M's "The Lion Sleeps Tonight" besonders stark an die Originalversion haelt.


    Es ist so gemeint dass es eine "eigene" version ist, die sozusagen auf ihren eigenen Fuessen steht. Eine Version die sich vom Original des Liedes etwas abspaltet.


    The Lion Sleeps Tonight ist eigentlich ein Jagdlied. Und der Originaltext wuerde eigentlich im Original sinngemaess bedeuten "The Lion dies tonight" oder "The Lion died tonight". Der Text kommt soviel ich weiss dann natuerlich auch noch aus einer Zeit wo die Menschen grosse Angst hatten und das jagen von Loewen so etwas wie eine Heldentat war.


    PS: Miez, diese Angaben aber ohne Gewaehr, ich habs mal woanders gelesen =^_^=. Miau ..

    ~Mreow~ Thank you for this awesome drawing that my Avatar icon is made from, dear Tacimur! =^_^=

  • Also das war mir auch neu, dass es "the lion dies tonight" hieß... aber es wirft einen ziemlich seltsamen Nachgeschmack auf den Text des Liedes.
    Über den Streit habe ich aber auch schon gelesen, genauso wie die Tatsache, dass Disney eine Abfindung gezahlt hat, um das Lied benutzen zu dürfen.



    PS: Englisch kann oft sehr verwirrend sein.
    Daher danke ich dir für den Hinweis, Jammet. :lionhappy

  • Danke für den Scan. Allerdings hat mich der Artikel doch recht überrascht. Ich meine mich zu erinnern, dass LK.org schon vor einiger Zeit etwas dazu geschrieben hatte.
    Naja, wie auch immer. Dieser Artikel sagte nichts davon, dass es ursprünglich "The Lion dies tonight" heißen müsste, sondern "du bist ein Löwe".
    Mir gefällt folgende Erklärung:
    Vermutlich handelt es sich um ein Volkslied. Es gibt ja heute noch Volkslieder, die gleiche Melodien haben, aber ganz unterschiedliche Texte. Eventuell gab es von diesem Lied dann auch mehrere Versionen und eine war dieser Gesang der Jäger, eine andere die des besagten Herrn aus dem Artikel. Eindeutig lässt sich das wohl nicht mehr feststellen.

  • =^_^= Aber interessant zu sehen wie viele unterschiedliche Versionen es inzwischen zu geben scheint. Vielen Dank fuer den Artikel ... und wieder lern ich ein bischen dazu... danke auch fuer den Link von Leopatra =).

    ~Mreow~ Thank you for this awesome drawing that my Avatar icon is made from, dear Tacimur! =^_^=

  • Ich habe neulich wieder einige Lieder von der CD "Rhythm of the Pride Lands" gehört und muss sagen, jetzt wo ich weiß, was hinter vielen Liedern steckt, nehme ich die Lieder wieder völlig anders wahr. Es ist schon erstaunlich, da kenne ich die CD jetzt schon seit rund 10 Jahren und irgendwie wird mir immer wieder ein neuer Aspekt bewusst. Ich glaube langsam, TLK und auch die Musik ist so vielfältig, wie das Leben selbst. Aber gerade darum ist der Soundtrack gerade für mich etwas Besonderes.
    Das einzige, was mir noch fehlt ist eine Erklärung zu dem Lied "Noyana". Vor alllem würde mich mal interessieren, was da zu Begin des Lieds gesprochen wird.

  • das sind immer die besten stücke/ost's, wo man auch noch nach vielen jahren immer wieder neue aspekte findet. *sich auch seit ca. 10 jahren stolzer besitzer nenn* ^^


    zu noyana: im cover steht leider auch "nur" die lyric des gesangs, aber immerhin was.
    hab sonst auch keine ahnung was das am anfang zu bedeuten hat. wahrscheinlich sowas wie bei jeder band: "komm legen wir los" oder so.

  • Hat jemand von euch die englischen Originaltexte von Lebo M noch, die ich in meinem ersten Post übersetzt habe? Leider gibt es die Seite nämlich nicht mehr.


    Ich bin gerade auch den Text von "The Lion Sleeps Tonight" durchgegangen... S-tlk, so abwegig ist deine Bemerkung, dass es sich dabei um ein Jagdlied gar nicht. Zumindest nicht, wenn man mal zwischen den Zeilen liest... irgendwie sogar sehr übel, wenn man diese Interpretation über den Text legt... *hust*

  • Ah danke! Das Archiv hat mich nur in letzter Zeit so oft enttäuscht, dass ich es da gar nicht versucht hab. Muss ich mir gleich abspeichern und die originalen englischen Bemerkungen oben ergänzen.


    Und ja, wir sind doch gerade in der 5. Jahrezeit. Da sind doch Zombies nichts Ungewöhnliches ;)

  • Ich lese gerade Linda Tuckers Buch "Die Löwenfrau - Das Geheimnis der weißen Löwen" und dort berichtet sie von einem Gespräch mit einem Löwenschamanen und Medizinmann namens Credo Mutwa. Im Zuge des Gesprächs erklärt ihr Credo, dass das Volk der Ndebele einen Stern "Mbube" nennt, was "Löwe" bedeutet. Ein uraltes überliefertes Lied namens "Mbube" wird in dem Zusammenhang auch erwähnt, das im westlichen Raum unter anderem (völlig entstellten) Text bekannt ist ("Wimoweh" aka "The Lion sleeps tonight").


    Der Text des Originals, das sich von der modernen Version stark unterscheidet, ist laut Credo folgender (S. 316f)


    Zitat


    Nansi imbube iyanyonyoba, we Ma
    Emnyameni izinkanyezi sikhanya bha, we Ma
    Ye-ye-ye-yeyi uyimbube, Ma
    Ye-ye-ye-yeyi uyimbube, Ma


    Übersetzt heißt das sinngemäß:


    Man singt dieses Lied zu Ehren eines bestimmten Sterns, nämlich des Mbube im Gürtel des Orions.
    Unter diesem Stern werden große Könige geboren.


    Finde diede Hintergrundinformation ganz imteressant, da wir hier ja auch schon über dieses Lief gesprochen hatten. Auf vielen Afrikanischen CDs ist es auch als Mbube zu finden.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!